|希尔达德·比嫩（Hildegard Bienen）的雕像，贝尔纳多·卡斯特鲁普（Bernardo Kastrup）摄影，|
大多数人害怕死亡。其中大多数人之所以这样做，是因为死亡似乎需要遗忘，这就是我们一切的终结。在这篇简短的文章中，我想帮助您遵循自己的直接经验，以认识到，无论死亡是什么，这都不是你的终点；甚至没有你的一部分。在我看来，这种认识很容易实现，我个人并没有将其包括在关键的存在性问题清单中。但是，我们主流的文化叙事在这里造就了一个虚假的怪物，这使大多数人无视真正的问题。因此，让我尝试为改变这种扭曲的状况做出贡献。接下来的事情不需要任何精神背景，信仰，知识或技能；实际上，除了大约15分钟的真诚和内省外，不需要任何其他操作。它只专注于您对自己存在的直接体验，而没有解决以思想为导向的哲学问题。对于后者，我推荐我最新著作的第三部分 不仅仅是寓言, wherein a series of dialogues addresses all the relevant points in a coherent, logical manner. So my proposal is 这个: as 您 read what follows 是 low, park 您r 思想s for a few minutes. Only thereafter, go to 不仅仅是寓言 所以 give 您rself intellectual permission to embrace the direct 真实ization 您 是 about to have.
Try to read what follows in a quiet place, without distractions like people walking or chatting around 您. No need for any special preparation, just try to remain undisturbed for a few minutes. Allow 您rself to focus inward, on 您r own inner experience, as opposed to external stimuli. Once 您 是 ready, let's start.
Have 您 noticed that 您 experience 您rself to 是 the same 是 ing since as early as 您 can remember? My first 我mory is a brief flash of my first birthday. I was sitting on a 是 d surrounded by colorful toys. I still remember the slight apprehension I had about a huge green elephant at the edge of the 是 d. In my experience, that one-year-old toddler was 我。然而，关于他的一切都保持不变：此后他的身体中不可能再有一个原子存在。他的思想，恐惧和欲望与今天的我无关。他的外表肯定已经完全改变了。他的基因模式可能基本保持不变，但这并不能解释为什么我仍然认同他。毕竟，双胞胎兄弟姐妹的人不会觉得他们 是 其 sibling, do they? So 您 see, there's nothing one can pin down about that one-year-old toddler that could explain 这个 continuing sense of identity. Yet, I have a crystal-clear, unambiguous sense that he indeed was 我.
If 您 search 您r own 我mories and 感觉ings, 您 will notice the same. There is nothing 您 can pin down about the infant, the child, the teenager or the 您ng adult 您 once were that has remained intact in 您 today. Everything about them has changed: 其 bodies, appearance, 感觉ings, dreams, 思想s, opinions, everything. Yet, 您 viscerally 是 lieve, even 知道, that they were 您. If 您 现在 inquire a little deeper 内 您rself, 您 will notice that the 只要 thing that has remained intact is 他们身后的“我”的感觉, which is still the same 毡 sense of "I" 您 experience today. Make a little pause right 现在 and confirm 这个 for 您rself. Don't look for anything 您 can point at, or give words to, in order to pin down 这个 毡 sense of "I." You can 只要 感觉 it, not define it, for it is that which does all the defining. Can 您 see how that sense, and that sense 单独, is the 真实 您?
This "I" has never left and has never changed throughout 您r life, although everything else did. This "I" is the 只要 常量，因此无法用其他任何方式来解释，因为其他所有内容都发生了变化。显然， real 您 isn't your body, 思想s, opinions, emotions, etc. The 真实 您 is 这个 constant "I" that has 目击者 the body, 思想s, opinions, emotions, etc., as they changed throughout 您r life. Don't let 思想s creep in and make 您 lose 触摸 with our line of inquiry here; keep 您r attention on 您r own 毡 sense of 是 ing for 现在.
什么 您 感觉 您rself to 是 is outside time, in that it doesn't change. It's untouchable. It didn't grow. It didn't mature. It didn't age. It's 现在 precisely what it was when 您 were one year old. As far as 您r 毡 sense of 是 ing informs 您, that's the 真实 您. You 是 这个 unchanging "I" 是 hind each and every moment of 您r life; the quiet 见证人 of them all. 其他一切都发生了 内 this "I" as 它的 experiences. Your bodily sensations, perceptions, 思想s, emotions, 您r varying 自-images, etc., have all come into existence 内 what 您 是. As experiences, where else could they have arisen? 什么 is 您r body but a set of experiences witnessed within the space of 您r subjectivity?
These experiences provide a 镜子 to the 见证人 that 您 是. Life and world 是 a 象征性的 镜子 for that which experiences them (I explain 这个 philosophically, and at length, in 不仅仅是寓言). The problem is that, at some point 是 fore puberty, 您 是 gan to look at some of the images in 这个 镜子 and say: "那's 我!" 您开始指出这些经历， 认为 that 您 是 them. In a 思想-dominated culture such as our own, 构想 identity usurped 您r 毡 身份。结果完全等同于一个人凝视着镜子并宣称自己要 是 镜中的图像。但是如果我打破镜子， 见证人 的图像将保持完整，没有刮痕，不是吗？我不能仅仅通过打破镜子来伤害或杀死一个人。
Death is the 镜子消失了. Yet 您 是 not, and have never 是 en, an image in the 镜子. 那 您 认为 您 是 is just that: a 思想。当镜子溶解时， 您 remain intact. Nothing about 您 goes away or is lost.
Human 是 ings 是 the 只要 animals that 知道 the 镜子 will eventually dissolve. And 是 cause we, absurdly, 认为 that we 是 an image in the 镜子, we derive great anxiety from 这个 知道ledge. As death approaches, the 镜子 是 gins to crumple and crack. 我们惊恐地看着里面越来越扭曲，残缺不全的图像，我们认为自己正在一点一点地迷失自己。我们认为我们正在消失。但是再说一次 我们是看着镜子的人，而不是镜子中的图像. Amnesic of 这个 fact, we grasp at illusions and try to hold 'ourselves' together. Naturally, 这个 is futile. We go 现在here after the 镜子 vanishes. We remain right where we were all along, 是 ing exactly what we have 是 en all along.
Anxiety about oblivion vanishes if 这个 is truly understood. We 知道 then that the 镜子 has ever 只要 是 en 自己的折叠式配置，旨在让我们以某种方式看到自己，最终展现出来，以便我们可以再次以纯净的存在为基础。事情的真相是，我们都被谴责为永恒的眩晕。