《比寓言》第三部分的关键语录


圆顶 圣母百花大教堂,意大利佛罗伦萨。
贝尔纳多·卡斯特鲁普的照片,已在公共领域发布。
现在关闭该系列,这是我新发行的书的第三部分的主要引语 不仅仅是寓言。希望这些引用语能使您对本书有一定的了解!玩得开心。
‘终于,我终于舒适而牢固地绑在定制的躺椅上,以完美适应我的身体形状。…我知道,脑海中复杂而巨大的钻机即将投入运行。…我深吸一口气试图放松,—as instructed—从十点开始倒数。我已经七岁了,我已经知道一切都不会再一样了…’ (《探险家》第146页) 
‘所谓的猎头’我叫苏菲。令人陶醉的吸引力,…她是一个大型,资金充裕但完全隐秘的项目的主要招聘人员,该项目由(前)企业领导者和高净值人士组成的未经认可的俱乐部发起。有人会称这个俱乐部为秘密社会,但是阴谋论的含义是完全不适用的。我将其简称为“the Club.”’ (《探险家》第148页) 
‘The Club’的资产阻碍了一些小国的预算。通过他们控制的第三方投资基金,俱乐部资助了几个外部项目。…但是,他们的关键项目是’外部:由俱乐部直接监督 ’领导人,并且主要在俱乐部拥有的场所进行。它的代号—因为我从未真正理解的原因—was “Trilobite.”’ (《探险家》第149页) 
‘最初受到1960年迷幻革命的启发’s,俱乐部建立了Trilobite,以找到更有效和可控制的方法来访问我所描述的‘transcendent realms.’我曾经问过这个项目’首席科学家,无论这些是现实,还是其他无意识的心理空间。他的回答是,颇具说服力地问我两者之间的区别是什么。’ (《探险家》第150页) 
‘经过多年的详尽而昂贵的尝试和错误,项目科学家将注意力集中在…他们称之为的技术‘the Recipe.’它包含三个不同的要素:一系列精心协调的静脉输注;…在对象的特定位置进行一系列编程的E.M.脉冲’s brain; …和大脑功能测量技术来监视受试者’the期间的神经活动。’(《探险家》第153页) 
‘Your confusion arises from a fundamental inversion: it is 您的 head that is in 您的 mind, not 您的 mind in 您的 head. This realm is indeed entirely within 您的 mind. But so is 您的 ordinary waking 现实, 您的 body included. Both realms are mental worlds unfolding within consciousness at all times. The act of focusing 您的 attention on one particular realm obfuscates the others.’ (其他,第161-162页) 
‘当您在晚上做梦时,您在梦中看到的物体并不对应于您脑海中的世界。…但是,梦想中的水会使您湿透,并使您在梦想中感到寒冷。…是否如此,仅取决于控制梦的认知联想的特定规则。… In ordinary waking 现实, you call the applicable rules … the “因果律。”’(其他,第164-165页) 
‘It’s true that all 现实 is in 您的 mind, but the “your” here does not refer to you as an individual person; instead, it refers to 您的 true nature as impersonal mind. … [So] the universe unfolds in 您的 mind. It’s just that 您的 mind is not only 您的s; it is also my mind, the neighbor’同事’s mind, the cat’s mind, the ant’等等,因为我们都拥有相同的本能“I” feeling.’ (其他,第167-169页) 
‘像您这样的广大思想者从未问过我什么,我只是在潜力中知道。可以将它视为火柴的亮光:在点燃火柴之前,它的亮光只存在于潜力中。…但是,当您点燃火柴时,它的光芒就变成了现实。只有那样才能看到。我的知识就像火柴:它完整存在,但只有在您或其他人向我提出要求之前,才有潜力。’ (The Other, p. 172) 
‘在实验室转了一圈后,我发现苏菲正盯着我看。她满怀期待的美丽大眼睛大叫:‘所以?!这次他告诉了你什么?’在她身后,几名护士和技术人员假装忙于平时的家务,偷偷地注意了我要说的话。’ (《探险家》第175页) 
‘The belief system that governs ordinary 现实 is like a collective instinct: it’清晰的推理无法达到的自动机。… You cannot think about the mental processes that underlie and give rise to 您的 instincts. You can only attain lucidity of the instincts’效果,而不是其来源。同样,人类也无法改变以自然法则为代表的认知联系规则。’ (The Other, p. 180) 
‘时空让您精神上“spread out”同时[心理内容]…从而呈现他们的链接…可被理智对待。 [但是,]所有的关联链接都是同时的,重叠的思维活动。他们确实有结构,但是这种结构没有’本质上是跨越时间或空间。取而代之的是,它简单地由哪个精神内容引发哪些其他精神内容确定。’ (The Other, p. 186) 
‘创建特定的心理境界—你可能会称之为“world,” a “universe,” or even a “reality”—需要两个步骤: …信念系统必须凝结在第一组相邻的认知层中;然后,在以上第二组中,并以第一组为条件,必须从内部体验这种信念系统。当人们忘记自己是一个信仰系统时,就会从内部体验一个信仰系统。’ (The Other, p. 189) 
‘What you call 现实 is a reflection of the first layer of 您的 cognition that escapes 您的 critical self-reflection. If you were to become lucid of the cognitive layers underlying all 您的 beliefs—也就是说,如果可以的话“look behind” all 您的 beliefs—作为一个独立的现象,现实会消散。您会笑着立即意识到自己正在整理一切。’ (The Other, p. 190) 
‘Belief, when experienced from within, generates a 现实. Looking behind belief, in turn, gives away the secret and reveals the imaginary nature of this 现实. Consensus 现实 is the belief you humans, as a species, don’t 向后看.’ (The Other, p. 190) 
‘宽泛的头脑具有天生的倾向,容易被自己的想象所吸引。…在本质上,表达对称性的想法特别有吸引力。因此,随着广大思想者开始构想纯粹的抽象对称性—本质上是数学的—被他们迷住了。随着随之而来的精神能量投入的增加,认知联想开始自发形成。’ (The Other, p. 192) 
‘It 原为the emergence of a self-referential loop of cognitive associations that created the first enduring 现实, the first universe. In the case of 您的 宇宙, 您的 science refers to this moment as the “Big Bang.”’ (The Other, p. 193) 
‘宇宙日益增长的诱人力量将广阔的视野进一步拉近了它,就像一个孩子被带入一个丰富的童话故事一样。加速过程不再放慢。…如此一来,广大的思想家就突围了一下,并以巨大的势头进入了自己的想象。…广阔的大脑进入或进入您的宇宙的第一个入口就是您的科学所说的生命起源。’ (其他,第195-197页) 
‘在任何宇宙的宇宙学史中,都有两个奇异但相似的时刻:第一个是当自指循环中涌动的精神能量激增时,它纠缠不清。第二个原因是当纠缠不清的精神能量在奔流中循环时,它才得以绽放出来。’ (The Other, p. 199) 
‘When you perceive the world around you through 您的 five senses, you witness the mental activity of what 您的 mythology calls God from an angle that isn’上帝自己也可以接近。’ (The Other, p. 202) 
‘广大思想者的更深层次无法像您那样体验世界。感官体验—视觉,听觉,气味,味道,触感—由内而外的视角是独一无二的。因此,上帝无法看到或听到太阳,行星,山脉,彩虹,雷暴雨等。他确实经历了与可见太阳,行星等相对应的事物,但在本质上与您的存在很大不同。’ (The Other, p. 211) 
‘如果我们周围的普通世界表明它的反面—that is, God’s perspective—那么世界就是某种超越的象征。它指出了上帝在构想宇宙存在时的想法和感受。’ (《探险家》第213页) 
‘太阳具有丰富的象征意义。它代表了超出其可感知的自我的事物。它’通往超越的窗口。这同样适用于所有其他事物:行星,卫星,雷暴,火山,岩石,甚至还有灰尘。它们都是超越的象征。浪漫主义者是对的!’(《探险家》第213页) 
‘您周围的世界是一本等待破译的书。弄清楚怎么做—也就是说,找到合适的宇宙解释学—自远古以来,一直是诗人,艺术家,巫师,神秘主义者和哲学家的追求。只有受其唯物主义形而上学困扰的现代西方科学选择消灭宇宙’的象征意义。’ (其他,第213-214页) 
‘广大思想者的振动本身就是其自身内在的象征—but forever elusive—性质。它们反映出振动的声音,因为吉他弦产生的音符反映了弦的内在本质。’ (《探险家》第214页) 
‘You have never experienced 您的 death—the end of 您的 primary sense of being—你有吗而且你也没有经历过别人’s deaths from their perspective, which is the only perspective that counts. In the now there is no death. Are you dead or alive right now? This is the only question that matters. Everything else is just stories you tell 您的self.’ (The Other, p. 216) 
‘The direct experience of death is akin to waking up from a dream. One realizes that one 原为making the whole thing up all along. Moreover, one begins to experience the universe from the reverse side: instead of the sun, one feels the corresponding outpouring of love; instead of a thunderstorm, one feels what the thunderstorm had been symbolizing all along; and so on.’ (The Other, p. 217) 
‘最终,我可以分辨出一个看似人的身影。他看起来像19世纪舞台魔术师一样打扮,穿着燕尾服,黑色礼帽,领结,魔术棒等等。细长而扭曲的胡须为他怪异的表情提供了最后的触感。他脸上的笑容同时唤起了感情和不信任的混合:固然是个骗子,但还是有点和可亲。’ (《探险家》第222页) 
‘在没有任何警告的情况下,魔术师摇了摇摇杆,将其变成半透明的面纱。…然后,他向前迈出了一步,半臂之内’我的长度。我的忧虑水平飞涨。…慢慢地,仿佛不让我大吃一惊,他双手抱住我的头—在我脖子的每一侧—伸开我背后的面纱。他的笑容变得更加突出,好像他为自己将要做的事情感到自豪。’(《探险家》第223页) 
‘For some reason, the experience moved me to tears. Tidal waves of emotion welled up. I felt awe, love and gratitude of an intensity orders of magnitude higher than anything I had ever experienced before. I fell to my knees in a spontaneous, irresistible manifestation of overwhelming gratefulness. I 原为witnessing what I could only describe as a miracle.’ (《探险家》第228页) 
‘At bottom, the laws of classical physics are as whimsical as the regularities of any idiosyncratic dream; as quirky as the rules governing the brick world you visited, which had just as much internal consistency as 您的 ordinary world. The only difference is that you are used to 您的 classical physics.’ (The Other, p. 233) 
‘Your everyday world would also look fantastic and implausible to living beings from another 现实. Like theirs, 您的 world arises from a complex tangle of circular cognitive associations. If you could traverse the tangle all the way through, you would find out that there is no essential difference between …主要原因和次要影响。相反,你’d find that it’一个封闭的自发电系统。’ (其他,第233页) 
‘The truth isn’从来没有过,这是一个秘密。它为N’并被锁在秘密社团的图书馆中。它以一万种不同的方式被告知和重传。…问题在于,传播它的努力常常被我们媒体歇斯底里的喧嚣所淹没。… Or worse: …被一个非批判性的学术机构抹黑,该学术机构将理性和经验诚实与唯物主义的形而上学猜想相混淆。’ (《探险家》第236-237页)
分享:

8条评论:

  1. '问题在于,传播它的努力常常被我们媒体歇斯底里的喧嚣所淹没。… Or worse: …被一个非批判性的学术机构抹黑,该学术机构将理性和经验诚实与唯物主义的形而上学猜想相混淆。’

    好吧,没有人可以强迫我们放弃自己的内在真理,而保持它的最好方法就是珍惜它并保持沉默。在静默冥想中,人们总是(g)知道下一步。

    回复删除
    回覆
    1. "在静默冥想中,人们总是(g)知道下一步。"
      没错... ॐ

      删除
  2. 亲爱的卡斯特鲁普博士,
    我不'不知道这是否是与您联系的正确方法。
    This is my second message to you. In the previous one, I referred to the fact that I had read up to page 27 of 您的 interesting book Why Materialism is Balloney. Now I'我已经读完了。我学到很多有趣的东西,但是不要't agree with some of 您的 positions. If you are interested in discussing its contents personally with me, and get to know my comments and suggestions, please write me at
    [email protected]
    As I wrote you in my first contact, in my wedb site you will find some papers on spirituality and also materialism, but using a different approach than 您的s.
    真诚的
    Valdemar W.Setzer
    圣保罗大学计算机科学系,
    http://www.ime.usp.br/~vwsetzer

    回复删除
    回覆
    1. 谢谢塞泽尔博士。如果时间允许,我将看看这些链接。我可以'虽然没有个人讨论(否则,我'd在生活中别无选择!)。我建立了一个论坛,欢迎您参加(请参见顶部菜单栏的链接)。干杯,伯纳多。

      删除
    2. 亲爱的贝尔纳多(和读者)

      I would really prefer to discuss with you in private, but as this is the only means to reach you, here it goes. Concerning 您的 book "为什么唯物主义是布洛尼",只有几点评论:
      1. I appreciate 您的 intuition that a spiritual world exists. But I think that instead of using consciousness (which you identify with mind), I think the correct approach is to use thinking.
      2.查看房间入口处的物体。您的视觉感受是什么?你和其他人都会说"a 门". But this is wrong. What you visually perceive are 光脉冲. "Door" is a 概念, and nobody can visually perceive 概念s. (Note that on purpose I didn'使用表达式"what you see"。)那怎么了? (a)您有视觉感知。 (b)您的思维形成了一种内在形象,即一种心理表征(通过德语动词表达得很漂亮"vorstellen", literally "to put in front" -- of 您的 consciousness). (c) From that representation, 您的 thinking made a bridge to the 概念 "door".
      Interestingly enough, everybody with a healthy thinking capacity would have said that they visually perceived 一扇门. This shows that the 概念 is objective! The object in front of you and the 概念 you associate with that object are objective, they don't depend on 您的 subjective experience -- as long as you have a healthy optical system and a healthy thinking capacity.
      (3)概念唐'在物理上存在,它们在柏拉图式的思想世界,精神世界中存在。这意味着思考是感知精神世界的器官。
      (4)精神世界是思想世界,或同一非物质世界"substance"而不是思想或意识。那'这就是为什么我们可以用我们的思想达到目标。
      (5)思考是宇宙中独特的活动:我们可以思考我们的思考。在这种情况下,我们行动的对象(我们的思想)与行动本身(思想)是相同的。
      (6)一般来说,我们不't think about our thinking, we think about what we perceive or what we 记得. When one thinks about one'自己的思想,就会进入一种特殊的内在状态。
      (7)物质世界是"condensation" of spiritual "substances". This eliminates dualism. Note that nobody knows what a subatomic particle is. For instance, the spin of particles has no classical limit, so it is non-understandable. The same with instantaneous quantum jumps, non-locality phenomena etc. Therefore, nobody knows what matter is. Thus, materialists build a 概念ual (metaphysical, as you say) skyscraper without its first floor.
      (8) Mind has more than consciousness, e.g. our memories are part of our mind. BTW, our memory is not limited -- this has been recognized by some neuroscientists. Nobody has had the experience that something had to be memorized but there 原为no more space to "store"它。如果内存不受限制,则不能是物理内存。
      (9)当我们睡觉时,记忆所在的非身体成员会停留在我们的身体中。但是,我们失去了意识-或其中的大部分(如果闹钟响起,我们就醒了,因为只有一小部分意识仍然活跃)。这意味着负责我们意识的非身体成员已经离开了我们的身体和我们记忆所驻留的成员。那's why we don't 记得 our experiences this member responsible for our consciousness had during deep sleep -- in the spiritual world!

      (继续)

      删除
    3. (续)

      (10) Animals have memory -- but they cannot access it in a conscious way the way we do. Furthermore, their memory is not 概念ual as ours can be, it is more a kind of sense memory. A dog will only somewhat "remember"饥饿或闻到主人的主人'的卧铺闻到气味,或有其他冲动导致"remembering"。我们可以在没有内在或外在冲动或需要的情况下访问我们的记忆,因为我们拥有动物所不具备的非身体成员't have, our higher "I",我们的真实身份。它负责我们动物的自我意识,自我意识'没有。 (顺便说一句,在你的书中,你没有区分意识和自我意识,这是最重要的,因为这是我们与动物之间的区别之一。)
      (11)植物没有记忆,也没有意识。这意味着动物在有意识的情况下具有植物不具备的非身体成员 '没有。但是植物具有非物质的成分,赋予它们生命,有机形式和对称性,内部生长,繁殖等。't have.
      (12)如果你不't have correct 概念s of the non-physical organization of humans, it is impossible to understand the spiritual 世界, as well as plants and animals.

      These formulations are mine, but they have been inspired by an encompassing and coherent theory of the spiritual world -- a theory with many practical successful applications, besides not contradicting any scientific fact or what we can observe outside and inside ourselves, and not requiring faith or dogmas. If you or 您的 readers are interested, I may give some references, and digress much more on these and other 概念s.
      祝一切顺利,祝贺您的工作。
      有了爱,瓦尔。
      www.ime.usp.br/~vwsetzer

      删除
    4. 我同意这种想法,或者认为"concept" you use cannot originate from the material plane nor does it operate there. It is spiritual. To call something objective is truly a leap. Calling 一扇门 一扇门 is just shared subjective experience---some one or a group of people gave a name to a something functional, gave it a name and we just accept the name---one could be fooled to see a well-painted depiction of an open 门 on a wall that is for all intent and purposes 一扇门---until they try to run through and have the subjective experience of crashing into it! Likewise, we might call the fact that the lattice of some crystal has this or that symmetry---say salt---so every schoolboy would recount its structure---but how many have experienced x-ray crystallography---some did , subjectively, and other verified---and we take their word for it. I do agree that something whether subjective or objective is a 概念 in the spiritual world and the thinking/mentation we use is spiritual---nothing else is possible!!
      我不会'不能同意我们可以说狗不能自觉地访问记忆。我们没有狗的经历以及植物是否有任何意识活动的经验,这是语义上的-如果接受感官输入并对其进行行动就表明意识(朝着光和水源生长,有种子"知道向哪个方向发根并发干)-然后再说一次其语义。任何听到过狗叫声的人都会被放回屋子里,"那只狗为自己感到难过"---我的妻子会说,它已经了解到抱怨是有回报的---我忘记了心理术语……无论如何我都同意大多数事情---但是"light impulses"门的概念也是一个概念-这对您的案例很重要-科学无法观察到您所谓的主观经验"red"(一个概念)---观察"您脑海中的光电探测器" to say YOUR 红 IS 6328 or 6337 angstroms...I would like to close with the true statement: many scientists make religious statements requiring faith, who dismiss spirituality as a delusion things like: there is no consciousness after death---no one that you can talk to that has died can recount they dont have experience, by definition!!---and none of us living ones have EVER experienced no consciousness, First rule of science is that you must experience something. Also saying something that Bernardo calls promissory science like: we dont know that now but science will explain it some day is an equivalent statement to: Jesus Christ will return someday and save us from our sins...

      删除
  3. 非常衷心的感谢您在Kastrup博士的三部分中引用了这些关键语录!❤

    回复删除